Cuidado con tomar Pepsi en China

Pepsi la pasó mal en China a causa de las traducciones.

• En 1958, el slogan de Pepsi era “Be sociable” (Sé sociable), que traducido era “Be intimate” (Sé íntimo). Las ventas cayeron.

• Pepsi entonces cambió su slogan en 1961 a “Now it’s Pepsi for those who think young” (Ahora Pepsi para los que piensan joven), que quedaba traducido en “New Pepsi is for people with the minds of children” (La nueva Pepsi es para gente con mente de niño). Las ventas cayeron incluso más.

“Come alive in with Pepsi!” (Cobra vida con Pepsi!) se convirtió en “Pepsi brings your ancestors back from the dead” (Pepsi trae a tus antepasados de entre los muertos) y la pegadiza frase “Come alive! You’re in the Pepsi generation” (Cobra vida! Estás en la generación Pepsi), aparecía como “Resurrect! Your body will be made of Pepsi!” (Resucita! Tu cuerpo estará hecho de Pepsi!)

0 comentarios en "Cuidado con tomar Pepsi en China"

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Blogger Template customized by Kalgash Themes